В своем докладе отец Лука обратил внимание на то, что современные русские читатели, к сожалению, почти не знают переводов подлинных поэтических гимнов прп. Ефрема Сирина.
Причин этому несколько:
1. Часть первоисточников этого автора, жившего в IV в. была утрачена.
2. Многие поэты, вдохновлявшиеся творчеством прп. Ефрема, с глубокой древности старались подражать ему, подписывая свои произведения именем прп. Ефрема.
По этой причине за произведения прп. Ефрема были приняты многие сочинения, которые ему в действительности не принадлежат (на сирийском и, особенно, на греческом языках).
3. Наконец, на успешность работы, связанной с переводами вновь выявленных текстов сочинений прп. Ефрема с древнесирийского на русский язык влияет трудность этих переводов, вызванных особенностями поэтического языка прп. Ефрема, который отличается контрастами, перекличкой аллюзий на Писание, многозначностью слова. (Его стилистическая игра гораздо тоньше, чем у греко- и латиноязычных христианских поэтов).
Докладчик обратил внимание, что гимны прп. Ефрема полны глубоким догматическим содержанием, в особенности, отличаются безупречной точностью догматических определений (хотя православное богословие в ту эпоху переживало период своего становления).
Новые переводы избранных гимнов были сделаны русскими исследователями Дм. Гавросом, Д. Поспеловым. Книга вышла в 2009 г. в издательстве “Никея”. Называется она “О воскресении, смерти и сатане”.